Виктор Гришко: «Казахский язык – уникальный. На нем проще передать библейские тексты» | Агентство профессиональных новостей - AIPN.KZ | Агентство профессиональных новостей (АПН)

Виктор Гришко: «Казахский язык – уникальный. На нем проще передать библейские тексты»

585
7 минут
Виктор Гришко: «Казахский язык – уникальный. На нем проще передать библейские тексты»
Галина Галкина. Фото АПН, а также из личного архива В. Гришко

Известно, что самая высокотиражная и наиболее из всех издаваемая книга в мире – Библия. Уникальнейшее издание выпускается почти на всех языках мира. Полностью или частично Библия переведена на 3384 языка - из приблизительно 7097 «живых» языков, на которых разговаривают народы планеты. Весь текст Библии переведен на 698 языков, а Новый Завет – на 1548, отдельные книги – на 1138 языков. В отчете сообщества «Переводчиков Библии Уиклифа» (Джон Уи́клиф - английский богослов, переводчик Библии) значится: организация не прерывает свою работу, продолжая переводить Библию на 2617 языков света в 161 стране. И количество языков, на которые переводится Книга Книг, постоянно множится.

В нашей стране над переводами текстов Библии на казахский язык активно работают специалисты «Библейского общества Казахстана». 

О работе Общества рассказывает руководитель Виктор Иванович Гришко, который возглавляет его десять лет:

- Мы действуем в составе 212 обществ по всему миру. Наша организация 119-я по счету в единой организации «Объединённые библейские общества» (ОБО) в 169 странах. Можно провести параллель с ООН, только ОБО - христианская организация. Все Библейские общества - межконфессиональные, и мы не отдаем предпочтения каким-либо отдельным конфессиям. Предоставляем Библию всем, кто в ней нуждается. Работа Библейского общества заключается в переводе, распространении Библии и помощи всем христианским конфессиям в этом направлении. 

В чем заключается деятельность вашего Общества в настоящее время?

-  Суть нашей работы – сделать полноценный перевод Библии, доступный к пониманию. В настоящее время мы ведем работу по переводу Библии на казахский язык местными специалистами. Наше желание, чтобы данный перевод был понятен для казахов всех возрастов и различного социального положения. Все переводы, которые осуществляют Объединенные библейские общества, максимально соответствуют духу и букве оригинальных текстов. Это одно из главных условий, которого обязаны придерживаться все переводчики библейских текстов.

- Насколько обеспечены Библией жители нашей планеты? Есть такие данные?

- Около 200 народов не имеют на сегодняшний день Библию на своем языке. Приблизительное число народов, населяющих планету, колеблется в пределах 5000. И, как только эти народы получат свою Библию, то сбудется сказанное Господом: «Будет проповедано Евангелие до края Земли». По информации ОБО, к 2031 году практически все народы Земли получат Новый Завет и части Библии на родном языке.  Сам принцип обращения к Евангелию подобен обращению к некоему источнику - как к последней инстанции. Библия нужна нам, чтобы люди имели возможность обратиться за помощью к Христу. Ведь многие и сегодня умирают, не зная имени Иисуса. Даже если человек грешник, и он прожил свою жизнь как попало, а в конце жизни призвал имя Христа, то он будет спасен – по канонам веры.  

news4244.jpg

Митрополит Астанайский и Казахстанский Александр и Виктор Гришко с Библией, изданной Библейским обществом Казахстана.

- Сложен ли для специалистов перевод Библии на казахский язык?

- Любой перевод, связанный с библейскими текстами, является очень сложным. Основная проблема в том, чтобы передать духовное значение того, что говорилось еще в древние времена на греческом, еврейском языках. И мы должны понимать, что ни греки, ни евреи тех времен не имели компьютеров, мобильных телефонов. Они думали совсем по-другому. И вот попробуй передать мысль грека или Апостола Павла, тем более, на современном языке.  Сама языковая система не позволяет переводить напрямую с еврейского, греческого языков просто так. Потому что в греческом много пояснений, в еврейском своеобразная система слов. То, что еврей выразит одним словом, нам будет совершенно непонятно, понадобится полторы страницы текста, чтобы понять то, что он сказал. Сложно перенести смыслы Библейских текстов.  Казахский язык – уникальный. В нем больше синонимов, чем в русском языке. В составе Советского Союза нам предлагали учить разговорный казахский, литературного языка мы не знали. Оказывается, на казахском языке передать написанное по-гречески – проще, чем на русском языке. Переводчики с казахского пользуются богатейшим запасом синонимов. Для них не составляет большой проблемы перевести Библию.  К сожалению, обязательное проведение религиоведческой экспертизы очень сильно сокращает возможность обеспечения религиозных организаций книгами на разных языках, включая казахский, русский, еврейский, греческий, немецкий, английский, французский, и другие языки народов РК.

- Виктор Иванович, какую работу в Библейском обществе Казахстана осуществляете вы как руководитель? 

 - Это повседневная рутинная деятельность, обычная административная работа. Слежу за тем, чтобы обеспечивать церкви литературой, в том числе детской, которую печатаем. Иногда приходится проявлять творчество, чтобы помочь церквям, снабжая их книгами Евангелия и Библии. Много детской литературы берут у нас православные церкви, а также баптистские, пятидесятнические и другие конфессии. Евангелие предназначено для раздачи неверующим людям, а Библия - для тех, кто становится верующим и испытывает потребность в чтении Священного Писания. Основная цель Библейского общества – обеспечение церквей Библией, независимо от конфессиональной принадлежности, чтобы люди имели в руках Слово Божие.  И как руководитель я стремлюсь к этому.  

- Но ведь и в Библейское общество Казахстана доставляются Библии. Собственно, откуда поступают к нам книги Священного Писания? 

- Все Библейские объединенные общества имеют свою фабрику, которая находится в Китае, где печатаются Библии для всего мира на всех языках. 

news4245.jpg

Книги Библейского общества

- А какова цена доставки, перевода, распространения Священного писания? 

- В последние десять лет, в связи с изменением экономической ситуации в стране, у населения снизилась возможность по приобретению книг в печатном издании.  И, если в 2010 году Библия в хорошем качестве стоила в эквиваленте к тенге 3-4 доллара, то сегодня то же самое издание стоит 20-25 долларов.  И, самое удивительное, нам помогают из-за границы пенсионеры стран Запада. Они помнят, что такое Советский Союз, и хотят нам помочь. Они делают большие вложения в издание Библии. У нас с пожертвованиями, со спонсорством дело обстоит архи тяжело. Практически невозможно что-то получить из церквей, ведь у них свои нужды – необходимо сделать ремонт, купить что-то, много текущих расходов. И это можно понять. 

- Чем отличается Евангелие, изданное Библейским обществом Казахстана, от прочих?

- Ничем. Единственное, что мы делаем – меняем формат книги. Мы разработали Евангелие в своем А4-ом формате и с крупным шрифтом, чтобы могли читать пожилые. Не все могут прочесть издание, выполненное мелким шрифтом. Люди очень благодарны за подобную Библию. Книги буквально разлетаются. Мы раздаем Библию бесплатно во все конфессии. И я знаю, что служители православной церкви через это издание привлекают в свои приходы много пожилых людей. Мы сделали три книги – четыре Евангелия, Послания Апостолов с Книгой откровения и Притчи с Псалмами. Эти три книги с крупным шрифтом пользуются огромной популярностью у прихожан. Я очень рад, что мы сделали такие прекрасные книги. Это было нашим огромным желанием, замыслом и радостью. Третий или четвертый тираж делаем, а спрос только растет. 

news4246.jpg

Детские книги с библейскими текстами

Выпускаем такие же детские книги - издания на казахском языке: с одной стороны цветной рисунок, с другой – такой же черно-белый. Ребенок сам читает. Но для нас отрадно, когда еще не умеющие читать сын или дочь просят родителей прочесть им Библию. Таким образом взрослые тоже становятся вовлеченными в чтение Священного Писания. К тому же дети могут раскрасить черно-белый рисунок на одной из сторон книги – переносят краски на изображение с другой странички. И у детей разыгрывается фантазия, они с увлечением рисуют и читают. 

news4247.jpg

София Канунник – юный иллюстратор детских книг с библейскими текстами


Источник - check-point.kz

Читайте также

  • Комментарии
Загрузка комментариев...