Что общего у Герольда Бельгера и казаха-священника, переведшего Библию | Агентство профессиональных новостей - AIPN.KZ | Агентство профессиональных новостей (АПН)

Что общего у Герольда Бельгера и казаха-священника, переведшего Библию

249
4 минуты
Что общего у Герольда Бельгера и казаха-священника, переведшего Библию

Как мастера-полиглоты сближают культуры

30 сентября отмечался Междунароодный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

В Казахстане в этот день мы отдаем дань памяти и уважения Герольду Карловичу БЕЛЬГЕРУ - выдающемуся переводчику, писателю, критику, публицисту, литературоведу и общественному деятелю. Народный писатель Казахстана, Лауреат Государственной премии мира и духовного согласия президента РК, он активно занимался общественной деятельностью - был депутатом Верховного Совета РК, председателем филиала Немецкого культурного общества в Алматы, членом Совета немцев Казахстана и членом Национального совета по государственной политике при президенте РК. Герольд Бельгер, в совершенстве владевший казахским, русским и немецким языками, как никто другой, сделал многое для объединения народов нашей страны.

Гер-аға

Герольда Бельгера казахи называют кочевником, ставят в один ряд с выдающимися, именно казахскими, литераторами. Соотечественники говорили о нем: "Ни одного казаха казахи не любили так, как этого поволжского немца". Герольд Карлович выступил пропагандистом казахской культуры и вывел ее на мировую арену - через русский и немецкий языки. Перевел Абая на немецкий язык, а в 1989 году появилась книга о гармонии душ "Земные избранники Гете и Абай".

Бельгер родился в семье поволжских немцев, вместе с семьей в 1941 году был депортирован в Казахстан. Рос в казахском ауле в СКО, учился в казахской школе, где овладел казахским языком как родным. Он писал о казахах своего детства: "Это были люди широкой, как казахская степь, души, искренние, сердечные, немного наивные, милые и очень добрые".

И потом всю жизнь, в течение десятилетий, он с фанатичной преданностью, профессиональной увлеченностью раскрывал роскошь казахского языка, искренне восторгаясь его силой, "пластичностью, "аккумулятивностью" мышления". Бельгер с оригинала переводил книги казахских классиков. Одним из первых был переведен роман "Кровь и пот" Абдижамила НУРПЕИСОВА, затем известные произведения Беимбета МАЙЛИНА, Габита МУСРЕПОВА. Всего осуществлено свыше 1800 переводов с различных языков.

Елисей

news6412.jpg

Одним из последователей Герольда Бельгера можно считать Елдоса КУКЕЕВА, переводчика на казахский язык текстов Священного писания. Когда-то мальчик, житель казахского села, был очарован русским языком. Юноша пас овец и, чтобы не скучать, читал тоненькие журналы на русском языке, которые бросали в почту свидетели Иеговы.

Елдос вникал в тексты, соглашаясь, что жизнь на Земле не возникла сама собой. Подобная литература вызвала большой интерес у подростка к христианству. Он тогда не мог и предположить, что в будущем станет православным священником и одним из первых переводчиков-казахов Библии на казахский язык. И вот в 2022 году в Казахстане был осуществлен перевод текстов Священного писания на казахский язык. И это - первый опыт перевода Библии в истории, который выполнила команда носителей казахского языка под эгидой Православной церкви.

Возглавил группу переводчиков именно священник Елисей. Он выступил редактором переводов:

"Это первый этап проекта. Мы перевели три наиболее читаемых библейских текста – "Притчи Соломоновы", "Псалтырь" и "Евангелие от Матфея".

Когда Елисей Кукеев редактировал переводы текстов Священного писания, он столкнулся с определенными трудностями:

"Сложно оказалось переводить библейские термины, подбирать к ним аналоги на казахском языке, так как раньше их не использовали в нашем языке".

Священнику приходилось заниматься подбором слов, которые бы максимально передавали смысл, заложенный в оригинальных библейских текстах. Переводчик вместе с командой достойно выполнил работу. И теперь казахская аудитория может знакомиться с самой публикуемой книгой в мире – Библией.

По словам священника Елисея, в настоящее время ведется работа над переводом Ветхого завета - переводится "Пятикнижие" Моисея. Этот этап работы будет завершен до конца 2023 года.

Справка

Святым покровителем переводчиков традиционно считается Св. Иероним Стридонский. В его честь и назначен Международный праздник переводчика. Именно в этот день, 30 сентября, в 419 (или в 420 году) покинул мир Св. Иероним Стридонский. Он первым осуществил полный перевод Библии на латинский язык, итогом чего стало появление так называемой "Вульгаты" - латинского перевода Библии, сделанного св. Иеронимом в IV в., и утвержденного Тридентским собором. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействию мира, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

Источник -  ratel.kz

Читайте также

  • Комментарии
Загрузка комментариев...