Перевод священных книг - дело жизни | Агентство профессиональных новостей - AIPN.KZ | Агентство профессиональных новостей (АПН)

Перевод священных книг - дело жизни

718
6 минут
Перевод священных книг - дело жизни
Галина Галкина. Фото АПН

В нашей стране специалисты работают над переводами текстов Библии на казахский язык. Участвует в этом процессе наш соотечественник Елдос Кукеев. Он рассказал, почему занимается этим.

Елдос уверен, что перевод Священного Писания должен осуществлять человек, имеющий духовное образование. Выпускник Московской духовной семинарии достаточно компетентен для выполнения подобной работы. Сегодня он публикует свои статьи и переводы на различных казахстанских интернет-ресурсах.

Самая издаваемая и тиражируемая книга на планете – Библия. Эта уникальная книга издается на всех языках мира. Известно, что в мире насчитывается приблизительно 7097 «живых» языков, используемых в повседневной речи. Библия, полностью или частично, переведена на 3363 из них. В отчете «Переводчиков Библии Уиклифа» (сообщество носит имя Джона Уи́клифа - английского философа-схоласта, богослова, переводчика Библии) указывается, что в настоящее время организация продолжает активно работать над переводами Библии на 2617 языков света в 161 стране.

Семнадцатилетним юношей Елдос Кукеев задавался естественными в юности вопросами о том, как устроен мир, кто в нем человек...  Родители держали скот. Мальчик пас овец и целый день был предоставлен самому себе и небу. На выпас подросток брал тонкие журналы, которые раздавали в ауле свидетели Иеговы. Он с увлечением читал и соглашался, что жизнь не могла возникнуть сама собой. Листая страницы красочных изданий, подросток будто вел с кем-то постоянный диалог. Эта литература сыграла значительную роль в том, что христианство вызвало у него большой интерес. 

Сегодня Елдос Кукеев живет в поселке под Алматы. У него семья, четверо детей. И духовный поиск продолжается. Теперь его задача – переводить на казахский язык христианскую духовную литературу. В настоящее время он приступил к переводу и редактированию текстов Нового завета и двух книг Ветхого завета (Псалтырь и Притчи). 


Елдос Кукеев:

- Год назад предполагалось переводить всю Библию, а это – шестьдесят шесть книг. Объемный труд, для одного человека – не быстрая работа. Книга очень серьезная. Нужно также определиться – с какого именно текста переводить. Кто-то одобряет синодальный перевод, который мы имеем. А кому-то предпочтительнее современный. 

Елдос учился в Алматинском автодорожном институте. Но его все больше захватывало духовное направление. Он, представитель казахской среды, был не одинок в своем интересе к христианству. Друзья посоветовали ему продолжить движение в этом направлении, поступить в Московскую духовную семинарию, по-своему мотивировав: «Гаишников и без тебя хватает!»  

В Московской духовной академии оказалось немало семинаристов с азиатскими чертами лица – бурятов, калмыков, киргизов, корейцев.  Елдос поступил сразу на второй курс Московской Духовной Семинарии. Первый год учебы дался нелегко, так как программа семинарии была насыщенной и сложной. Если кто-то из студентов получал двойку и не исправлял её в течение трех дней, то его отчисляли. Но казахстанский студент справлялся. На первых порах ему делали снисхождение, ведь родным языком семинариста был казахский. Дальше он учился на хорошо и отлично. В Московской семинарии он также занимался переводами духовных текстов на казахский язык. Параллельно Елдос Кукеев изучал историю, поступив на заочное отделение Московского государственного гуманитарного университета имени Шолохова.

  В 2009 году Елдос закончил учебу. В 2011 году была издана книга в его переводе на казахский язык «Вечная жизнь с Богом. О вере и молитвах Православной церкви»: 

news2826.jpg

- В небольшой миссионерской брошюре содержатся основы вероучения, разнообразные молитвы». Здесь также есть моя статья о христианстве на территории Казахстана. Известно, что исторически некоторые казахи исповедовали христианство, православие, но в основном – несторианство. 

Сегодня Кукеев, имеющий соответствующее образование, обширную подготовку, будет привлечен к редакторской р в переводе текстов Евангелия на казахский язык: 

- Есть протестантский перевод Евангелия, но его нельзя признать каноническим. Несколько произвольный, он не всегда точно передает смысл библейских текстов. Все же следовало бы переводить заново – в этом будет больше соответствия. Пока мы занимаемся Новым заветом. Сложность заключается в том, что раньше не переводили Библию на казахский язык. И трудно добиться в переводе полного соответствия с библейской терминологией, найти слова, адекватные понятиям, таким, например, как «единородный», «благодать» и т.д. Наше Библейское общество планирует составить словарь библейской терминологии на казахском языке, чтобы в нем не было разночтений. 

В своей статье об истории и миссии христианства на территории Казахстана в XIX в. Елдос Кукеев пишет:

news2827.jpg

«Еще известный алтайский миссионер, архимандрит Макарий (Глухарев), начал интересоваться казахами во время своих кочевий. Есть данные, что уже в 20-х годах XIX в. в Святейшем Синоде ставился вопрос о создании Киргизкой миссии (казахов называли киргизами). Время считалось благоприятным, целые аулы желали принять православную веру. В 1880 году руководитель Алтайской миссии архимандрит Владимир (Петров) объехал район Семипалатинска и доложил Священному Синоду о необходимости миссионерства среди казахов. Он возглавлял Миссию с 1865 по 1880 год в сане архимандрита. В 1882 году Синод позволил открыть Киргизскую (т. е. казахскую) миссию, как часть Алтайской.  Миссионером был назначен священник Филарет Синьковский. Он был начальником Миссии с 1865 по 1880 год в сане архимандрита, с 1880 по 1883 год в сане епископа Бийского. С 1895 года Киргизская миссия стала самостоятельной, подчинившись Омскому епископу. В 1898 году миссия имела центр в городе Семипалатинске и несколько миссионерских станов в округе. Деятельность священников-миссионеров состояла, прежде всего, в непрестанных миссионерских путешествиях по аулам с проповедью Евангелия на казахском языке, строительстве храмов, в устроении миссионерских школ для детей новокрещеных, преподавание в которых велось на казахском и русском языках. Устраивались диспуты с мусульманскими проповедниками. В храмах миссии службы шли на казахском языке, на клиросах обычно пели по-казахски дети новокрещёных. Уже имелись переводы Нового Завета, жития святых, различных богослужебных песнопений. Перенимали опыт Алтайской миссии по созданию мужских и женских монастырей, которые принимали новокрещеных послушников и приучали их к христианской вере. Деятельность миссии прекратилась после революции 1917 года в России. Но, к сожалению, сейчас нигде в официальных источниках нет и намека о православных христианах-казахах конца XIX – начала XX вв. Между тем история ясно говорит нам о христианском прошлом казахского народа, что подтверждается историческими фактами. Это также является прямым доказательством того, что христианство на протяжении истории не было чуждым духу казахской нации и народов, живших на ее территории».


- Видите ли вы некую миссию в том, что переводите Священное Писание и даете доступ к нему казахскому населению?

- По мере моих возможностей, сил, знания буду делать все, что от меня зависит. Надо трудиться во благо народа. Может быть, определенную миссию несу, возможно, мои переводы пригодятся.


Источник -  check-point.kz

Читайте также

  • Комментарии
Загрузка комментариев...