На государственном языке Республики Казахстан вышли в свет Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея. Перевод остальных книг продолжается. Данный проект реализован по инициативе главы Православной Церкви Казахстана.
Митрополит Астанайский и Казахстанский Александр считает, что это событие имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение.
«Перевод трех наиболее читаемых Библейских книг даст возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества. Перевод Библии на казахский язык станет хорошим стимулом к его изучению и пониманию. Это внесет серьезный и значимый вклад в духовное и интеллектуальное развитие нашего многонационального государства», - отметил глава Православной Церкви Казахстана.
Переводили священные книги специалисты международного агентства переводов. Редактировал тексты православный священник-казах, переводчик Алматинской епархии Елисей Кукеев.
- Данный перевод Библии стал первым в истории переводом, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви, - сказал он.
Он добавил, что попытки перевести Священное Писание на казахский язык предпринимались, начиная с XIX столетия. Этим занимались, как правило, западноевропейские проповедники. Они не были носителями казахского языка, не знали речевых особенностей и культурного кода.
- Самым сложным был перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале, - поделился переводчик.
Книги изданы параллельно на казахском и русском языках. Благодаря этому и казахскоязычные, и русскоязычные читатели увидят особенности языкового перевода библейских страниц, откроют для себя новые слова, улучшат знание языка.
- Технически это было непросто сделать – казахский язык объемнее и содержит больше слов, - подчеркнул переводчик Алматинской епархии.
Технолог типографии, где напечатан тираж перевода Библии, Ильяр Ниязов сообщил, что фолианты, в виде которых изданы книги, на 98% состоят из ручной работы:
- Мы выполнили их в виде кожаных переплетов с орнаментальным тиснением, золочеными срезами и живописными иллюстрациями. Внутренний дизайн эстетически выверен, сложен и многогранен. Орнаменты в оформлении содержат и древнерусские, и казахские мотивы.
Работа над дизайнерским оформлением шла долго и кропотливо – от подбора материалов до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати, - поделился Ниязов.
По словам Георгия Сидорова, выпуск самых популярных книг Священного Писания можно считать очень важным событием.
- Прежде всего хочу отметить, что данный перевод является одной из самых важных задач Православной церкви. Священное Писание – это культурное наследие всего человечества. Очень важно, я считаю, чтобы оно было переведено на все языки мира, - подчеркнул священнослужитель.
Каждый культурный и думающий человек должен иметь подробное представление о священных текстах традиционных религий – будь то Библия, Коран или иные памятники мировой религиозной литературы. Такое мнение выразил председатель Комитета по делам религий Министерства информации и общественного согласия РК Ержан Нукежанов.
- Перевод книг Священного Писания на государственный язык нашей страны – это действительно значимый шаг в истории. Насколько мне известно, раньше уже предпринимались попытки перевести Библию на казахский язык. Но по-настоящему качественный перевод удалось сделать именно Православной церкви. Тем самым она сумеет донести красоту духовного мира до каждого жителям Казахстана. Это также важно для тех, кто интересуется религиоведением, владея только государственным языком, - отметил Нукежанов.
Перевод других книг Библии на казахский язык продолжается.
Источник - exk.kz