Горы, зебры и кофе: каким увидел Казахстан поэт из Индии | Агентство профессиональных новостей - AIPN.KZ | Агентство профессиональных новостей (АПН)

Горы, зебры и кофе: каким увидел Казахстан поэт из Индии

4022
6 минут
Горы, зебры и кофе: каким увидел Казахстан поэт из Индии
Полина Чихичина

Индийский поэт, побывав в Алматы, обрел вдохновение и впервые услышал свои стихи на казахском

Сложно сделать поэзию своей профессией, но поэт из Западной Бенгалии с лиричным именем Соннет МОНДАЛ доказал, что нет ничего невозможного. 7 поэтических сборников, престижные премии, публикации в журналах Harper’s Bazaar, Stand Magazine и других, переводы с английского на двадцать языков мира, среди которых русский, итальянский, китайский, турецкий, арабский.
news6430.jpg

На этом этапе творческого пути Соннет оказался в Алматы. В начале октября он стал гостем Almaty Writing Residency и Открытой литературной школы Алматы (ОЛША). Заряд вдохновения сработал в обе стороны: алматинские литераторы и переводчики прикоснулись к лирике, в которой разные культуры и голоса, прошлое и настоящее сплелись в медитативные рассказы об утрате, любви и вере. А для самого поэта в Алматы произошло настоящее озарение после нескольких месяцев творческой тишины.

news6431.jpg

Алматы — идеальный город, чтобы писать

Для Соннета Мондала это первый приезд не только в Алматы, но вообще в Центральную Азию. Услышав множество историй об атмосфере, природе, ландшафте и людях Казахстана, он отменил запланированную поездку на фестиваль в Норвегии и по приглашению алматинского поэта и писателя Юрия СЕРЕБРЯНСКОГО вылетел в Алматы.
news6432.jpg

- Алматы кажется мне идеальным городом, в котором автор может на какое-то время остаться, чтобы закончить свою работу. Прошлой ночью я просто бродил по улицам. Когда гуляешь один, все выглядит по-иному. Я наблюдал маленькие сцены, происходившие по пути, и ко мне пришли случайные мысли. Это был какой-то нереальный опыт для меня. Я сделал несколько заметок. Когда вернусь домой, я поработаю над ними и, возможно, включу в свою новую книгу, - делится Мондал.

Дедушкина веранда и колыбель в джунглях

Говоря о возвращении домой, поэт имеет в виду прежде всего Калькутту, где живет сейчас. От взгляда внимательного читателя не ускользнет лейтмотив возвращения домой в поэзии Соннета Мондала. И щемящее чувство того, что возвращаться на самом деле некуда:

Деревня моей матери

Если будете в деревне моей матери

Вы не увидите там ничего приметного.

Баньян, что старше

мыслей моего прадеда,

пару домов, что старше некоторых городов,

храм, рожденный раньше моей матери

и рисовые поля, уходящие далеко

за горизонт желаний тамошних крестьян.

Нет в ней ничего приметного

и для меня. Я чувствую себя старше

родительского дома.

И все же если вы там будете,

заберитесь на крышу в дождливый день,

послушайте, что шепчет листьям дождь

и посмотрите, как деревню

убаюкивают джунгли.

Нет в ней ничего приметного –

Но простота эта, кажется дороже жизни –

Перышко в порывах ветра.

(Соннет Мондал, перевод Мейржана КУРМАНОВА)


news6433.jpg

Вспоминая детство, автор рассказывает: “Дом моей семьи находится в отдаленной деревне в Западной Бенгалии. Когда я говорю в отдаленной”, я имею в виду, что туда не ходит транспорт, вокруг леса и, может быть, всего около двадцати домов. Я думаю, что именно это сформировало меня как автора. Потому что в то время, когда я приезжал на каникулы домой, в нашем большом доме, где были коровы, гуси и другие животные, я часто сидел с дедушкой на веранде и слушал его истории.

И каждый раз, когда я приезжал туда, кто-то ждал меня у двери. Четыре года назад дедушки не стало. Я приехал в родные места, прошел мимо старого баньяна, который растет перед домом, и почувствовал, как тихо в доме. Никто не встречал меня на пороге. Дверь хлопала под дуновениями горячего летнего ветра. Все изменилось. Место, где когда-то жили, сновали туда-сюда люди, теперь опустело. Переживание этого момента далось мне тяжело. Больше я не прихожу в этот дом. Когда человек умирает, вместе с ним умирает и душа его жилища”.

news6434.jpg

В Алматы в лаборатории литературного перевода, которой руководят переводчик Антон ПЛАТОНОВ и поэт Юрий Серебрянский, Соннет Мондал впервые услышал чтение своих стихов на русском языке. А на казахском состоялось не только первое чтение вслух, но вообще первый перевод в исполнении переводчицы Меруерт ТАИР. Познакомиться с творчеством индийского поэта на русском и казахском языках можно будет в ближайших осенних выпусках журналов “Простор”, “Дактиль” и “Жұлдыз”.

Горы, мистика и мысли о сотворении мира

Каждый автор тяжело переживает творческий кризис. Именно такая творческая пауза случилась у Соннета Мондала: за последние полгода он не написал ни одного стихотворения. Алматы прервал многомесячное молчание: уже на подлете к городу у поэта родились первые строчки.
news6435.jpg

- Знаете, что это было? — говорит Соннет Юрию Серебрянскому. - Что-то похожее случилось несколько лет назад в Струге, в Северной Македонии, когда мы с вами познакомились. Как-то я увидел, что палестинский поэт Марван МАКОЛ что-то пишет в автобусе. Оказалось, что после трех лет затишья он снова начал писать.

news6436.jpg

- Неудивительно. Струга - очень вдохновляющее место, - добавил Юрий. - Мы были там на международном поэтическом фестивале, который регулярно проходит в Северной Македонии. Маленький город, окруженный множеством православных монастырей. Нам предоставили возможность читать стихи в одном из них. Это было незабываемо: наши голоса эхом отражались от каменных стен пещерного монастыря.

А в алматинских горах к Соннету Мондалу и вовсе пришло мистическое озарение.

- В Индии у нас есть Гималаи. Горы - одно из немногих сходств между нашими странами. Но здесь они гораздо доступнее, Алматы ими окружен. Поход в алматинские горы стал одним из поразительных опытов в моей жизни: я просто стоял, глядя на их величие. И испытал иррациональное чувство, думая о том, что горы не просто кусочки природы. Горы старше, чем наши жизни и жизни наших предков. Они - история того, как формировалась сама Земля. Получается, стоя там, я словно находился у истоков зарождения всего сущего.

news6437.jpg

Я писал о деревне, о равнинах, о морях. Но никогда про горы. Возможно, мое первое стихотворение про них будет о горах, которые я увидел здесь, в Алматы.

“Мы ждем, пока общество даст нам зеленый свет”

Соннет вспомнил еще один краткий, но полный поэзии момент из жизни алматинских улиц:

- Я стоял возле пешеходного перехода. Со мной был Юрий, мы собирались купить кофе. Он спросил меня: “Как к тебе приходят стихи? Как ты пишешь?” Я не смог ответить сразу.

Немного позже, когда я пил кофе, я объяснил ему, что как раз обдумывал новое стихотворение. Оно о том, что когда мы стоим возле зебры, мы ждем, пока загорится зеленый. Так же и в жизни. Мы ждем, пока общество даст нам зеленый свет, чтобы мы могли двигаться вперед. Но есть перекрестки, которые ты проходишь, не обращая внимание на светофор, потому что поблизости нет машин или они тебя пропускают. Эти этапы в жизни, когда ты движешься, невзирая на обстоятельства, для меня имеют особую ценность, - добавил поэт.

Фото: страница Соннет Мондала в Facebook.

Источник -  ratel.kz

  • Комментарии
Загрузка комментариев...

Читайте также