На просторах интернета гуляет информация о якобы дословном переводе с арамейского языка главной христианской молитвы – «Отче наш». Разбираемся, кто автор перевода и есть ли разница на каком языке молиться.
Вокруг «буквального перевода» уже не первый год разгораются споры об истинном происхождении текста. В предисловии обычно звучат заявления о неверных устоях христианства, так как перевод несет в себе несколько иной смысл, чем в привычной для верующих молитве.
В статьях о переводе с арамейского «Отче наш» звучит так:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник,
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Одно из основных отличий – обращение в данном варианте молитвы направлено к «Дышащей Жизни», а не «Отче». Таким образом формируя неверное представление о неведомой силе женского рода, противоречащей основам христианства, в котором об этом речи никогда не было. В переводе будто умышленно ни разу не упоминается слово «Отец» несмотря на то, что и в греческом и в арамейском варианте данное слово присутствует.
Распространители утверждают, что евангельские повествования были записаны на арамейском языке, и данный перевод несет в себе подлинное учение Христа. Однако никакого исторического подтверждения этому нет, и богословы считают, что апостолы записывали новозаветные тексты на греческом диалекте койне, который был распространен на Святой земле в тот период времени. Позднее, по мере распространения религии, Священное писание было переведено с греческого на другие языки.
«Евангелие писалось на греческом языке. Немного смешно, когда слышишь о версиях с якобы тайными знаниями, и что с арамейского «Отче наш» звучит именно так. Исторически доказанный факт, что молитвы были записаны на греческом языке. Несомненно, Господь говорил их ученикам на арамейском, который был разговорным. Однако Евангелия писались позже, и уже на греческом.
Евангелия, которые дошли до наших времен, они были на греческом. Есть предположение, что Евангелие от Матфея было написано на древнееврейском или арамейском языке, но он был утрачен. У нас есть только перевод на греческий этого Евангелия, поэтому невозможно точно сказать, что именно там было изначально. Важный фактор, что Священные писания, имеющие такую большую ценность, переводились крайне внимательно и точно. Молитва «Отче наш» представлена и в другом Евангелии, от Луки, и также на греческом языке. Поэтому заслуживает доверия.
Гуляющий в Сети перевод с арамейского – неправильный, это чьи-то выдумки. Истинный – тот, который дает нам Церковь. Каждый претендует на какие-то тайные знания. Получается, два тысячелетия все были глупцами, а сейчас знают, как надо», – поясняет ключарь Казанского храма в Алматы, иерей Георгий Рублинский.
Происхождения перевода с арамейского языка
В основном на просторах интернета перевод молитвы с арамейского гуляет без указания автора. Первоисточником этой информации является британский мистик и ярый последователь суфизма Нейл Дуглас-Клотц, культовое имя которого Муршид Саади Шакур Чишти. Пропагандирует Нейл мистические практики с элементами зороастризма и танцев под музыку с постоянными повторениями сакральных фраз. Примечательно, что именно во время таких практик участниками произносится «истинный» перевод «Отче наш», что якобы помогает им раскрыть тайный смысл молитвы. Перевод, который он сделал – его собственный взгляд на то, как должна звучать молитва, пропущенный через призму оккультных убеждений.
Сама практика, предлагаемая Дугласом-Клотцем, напоминает смесь традиционных религий, где из каждой взято по чуть-чуть. К примеру, движения напоминают совершение исламской молитвы, при этом в ритуалах активно используется христианская символика.
Первоисточником для перевода с арамейского выступила сирийская версия Библии – Пешитта, которая является более поздним переводом библейских текстов. Получается, Дуглас-Клотц работал с текстом, который не был первой записью библейских текстов на арамейском, а является переводом с древнегреческого.
Первоначальным языком, выбранным апостолами для Писания, был греческий, который, по мнению живущих в те времена последователей Христа, полностью передавал смысл его учения.
Истинный перевод
Древнеарамейский язык считается мертвым, а на новом арамейском диалекте говорят только в Сирии. И перевод с него звучит как привычная для христиан молитва в Евангелие от Матфея, которая полностью выглядит так:
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
В Евангелии от Луки «Отче наш» записан в следующем виде:
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
«Отче наш» верующие порой произносят по несколько раз в день, иногда читая полностью или сокращенный вариант, нараспев и в виде стихотворения.
«Для верующих нет разницы на каком языке молиться. Главное, чтобы человек понимал смысл того, что произносит и о чем он молится. Это не должно быть просто произношением слов, ведь мы обращаемся к Богу. К примеру, первоначально церковнославянский язык может показаться трудным, но на самом деле это красивый и поэтичный язык, который не сложно понять, если действительно вникнуть.
Исходя из региона, где мы находимся, молитву на арамейском вряд ли кто-то поймет, поэтому и смысл читать ее на этом языке отпадает. Для расширения кругозора можно, конечно, изучить, однако если мы говорим о молитве, а не образовании, то, конечно, лучше молиться на языке, который понятен большинству», – заключил отец Георгий.