«Истинный перевод» молитвы «Отче наш» с арамейского оказался обманом оккультистов | Агентство профессиональных новостей, новости Казахстана | Агентство профессиональных новостей (АПН)

«Истинный перевод» молитвы «Отче наш» с арамейского оказался обманом оккультистов

18694
5 минут
«Истинный перевод» молитвы «Отче наш» с арамейского оказался обманом оккультистов

На просторах интернета гуляет информация о якобы дословном переводе с арамейского языка главной христианской молитвы – «Отче наш». Разбираемся, кто автор перевода и есть ли разница на каком языке молиться.

Вокруг «буквального перевода» уже не первый год разгораются споры об истинном происхождении текста. В предисловии обычно звучат заявления о неверных устоях христианства, так как перевод несет в себе несколько иной смысл, чем в привычной для верующих молитве.

В статьях о переводе с арамейского «Отче наш» звучит так:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник,
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Одно из основных отличий – обращение в данном варианте молитвы направлено к «Дышащей Жизни», а не «Отче». Таким образом формируя неверное представление о неведомой силе женского рода, противоречащей основам христианства, в котором об этом речи никогда не было. В переводе будто умышленно ни разу не упоминается слово «Отец» несмотря на то, что и в греческом и в арамейском варианте данное слово присутствует.

Отче наш на арамейском источник

Распространители утверждают, что евангельские повествования были записаны на арамейском языке, и данный перевод несет в себе подлинное учение Христа. Однако никакого исторического подтверждения этому нет, и богословы считают, что апостолы записывали новозаветные тексты на греческом диалекте койне, который был распространен на Святой земле в тот период времени. Позднее, по мере распространения религии, Священное писание было переведено с греческого на другие языки.

«Евангелие писалось на греческом языке. Немного смешно, когда слышишь о версиях с якобы тайными знаниями, и что с арамейского «Отче наш» звучит именно так. Исторически доказанный факт, что молитвы были записаны на греческом языке. Несомненно, Господь говорил их ученикам на арамейском, который был разговорным. Однако Евангелия писались позже, и уже на греческом.

Георгий Рублинский

Евангелия, которые дошли до наших времен, они были на греческом. Есть предположение, что Евангелие от Матфея было написано на древнееврейском или арамейском языке, но он был утрачен. У нас есть только перевод на греческий этого Евангелия, поэтому невозможно точно сказать, что именно там было изначально. Важный фактор, что Священные писания, имеющие такую большую ценность, переводились крайне внимательно и точно. Молитва «Отче наш» представлена и в другом Евангелии, от Луки, и также на греческом языке. Поэтому заслуживает доверия.

Гуляющий в Сети перевод с арамейского – неправильный, это чьи-то выдумки. Истинный – тот, который дает нам Церковь. Каждый претендует на какие-то тайные знания. Получается, два тысячелетия все были глупцами, а сейчас знают, как надо», – поясняет ключарь Казанского храма в Алматы, иерей Георгий Рублинский.

Происхождения перевода с арамейского языка

В основном на просторах интернета перевод молитвы с арамейского гуляет без указания автора. Первоисточником этой информации является британский мистик и ярый последователь суфизма Нейл Дуглас-Клотц, культовое имя которого Муршид Саади Шакур Чишти. Пропагандирует Нейл мистические практики с элементами зороастризма и танцев под музыку с постоянными повторениями сакральных фраз. Примечательно, что именно во время таких практик участниками произносится «истинный» перевод «Отче наш», что якобы помогает им раскрыть тайный смысл молитвы. Перевод, который он сделал – его собственный взгляд на то, как должна звучать молитва, пропущенный через призму оккультных убеждений. 

Сама практика, предлагаемая Дугласом-Клотцем, напоминает смесь традиционных религий, где из каждой взято по чуть-чуть. К примеру, движения напоминают совершение исламской молитвы, при этом в ритуалах активно используется христианская символика. 

Дуглас-Клотц

Первоисточником для перевода с арамейского выступила сирийская версия Библии – Пешитта, которая является более поздним переводом библейских текстов. Получается, Дуглас-Клотц работал с текстом, который не был первой записью библейских текстов на арамейском, а является переводом с древнегреческого.

Первоначальным языком, выбранным апостолами для Писания, был греческий, который, по мнению живущих в те времена последователей Христа, полностью передавал смысл его учения.

Истинный перевод

Древнеарамейский язык считается мертвым, а на новом арамейском диалекте говорят только в Сирии. И перевод с него звучит как привычная для христиан молитва в Евангелие от Матфея, которая полностью выглядит так:

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Евангелие от Матфея

В Евангелии от Луки «Отче наш» записан в следующем виде:

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

«Отче наш» верующие порой произносят по несколько раз в день, иногда читая полностью или сокращенный вариант, нараспев и в виде стихотворения.

«Для верующих нет разницы на каком языке молиться. Главное, чтобы человек понимал смысл того, что произносит и о чем он молится. Это не должно быть просто произношением слов, ведь мы обращаемся к Богу. К примеру, первоначально церковнославянский язык может показаться трудным, но на самом деле это красивый и поэтичный язык, который не сложно понять, если действительно вникнуть.

Отец Георгий с прихожанами

Исходя из региона, где мы находимся, молитву на арамейском вряд ли кто-то поймет, поэтому и смысл читать ее на этом языке отпадает. Для расширения кругозора можно, конечно, изучить, однако если мы говорим о молитве, а не образовании, то, конечно, лучше молиться на языке, который понятен большинству», – заключил отец Георгий.
  • Комментарии
Загрузка комментариев...

Читайте также